365体育投注

您现在的位置:首页>学者视角

赵友斌:中华文化走出去,从国家领导人讲话翻译说起

字体: 2019年04月21日 浏览量: 次 来源: 《翻译论坛》 作者: 发布:新闻中心

中华文化走出去,从国家领导人讲话翻译说起

——赵友斌教授访谈录

中华文化源远流长、博大精深,凝聚了中华儿女千百年来的辛勤劳动和不凡智慧,为人类的文明与进步作出了不可磨灭的贡献。但是随着国门向西方世界敞开之后,中华文化受到外来文化的巨大冲击。在文化领域范围内,中西之间已呈现“逆差”现象,即西方国家的大量作品及思想能迅速地被译介到中国,但中国文学、艺术及哲学等领域内许多学术成果却没能及时被介绍到国外。当前,中华文化“走出去”问题已成为学术领域的一大热点。暨南大学翻译学院赵友斌教授一直致力于中华文化外译项目的研究,现正主持2015年国家社科规划课题---“中华学术外译:中国绘画思想史”,笔者就此“深刻理解,精准翻译—— 党和国家领导人讲话翻译探讨”这一主题访谈了赵友斌教授。

陈子微(以下简称“陈”):赵老师,您好!首先非常感谢您能够在百忙之中拨冗接受我们的访谈。您曾经结合专业特色,给翻译学院学生干部上了一堂生动的思想政治教育课。学生干部们纷纷表示受益匪浅。在这堂题为“深刻理解,精准翻译—— 党和国家领导人讲话翻译探讨”的思政课上,您提出了翻译党和国家领导人讲话时需要注意的一些事项。为什么会选择这个主题呢?

赵友斌(以下简称“赵”):随着中国文化走出去进程的加快,党和国家领导人的发言成为西方国家了解中国文化的重要通道,所以翻译好党和国家领导人的发言至关重要。选择这个主题,一方面是想让学生提高自身专业能力,另一方面是想通过这次课程,让学生能更加关注政治,能从学习党和国家领导人讲话中提高自身政治素养。

陈:您将专业素养与思政教育相融合,给学生们上了一堂生动的课程。由于领导人讲话中的形象表述多为中国文化语境所特有,往往在英文中找不到完全能够对应的表述。您也提到说机械硬译容易不仅达不到沟通的效果,有时甚至可能产生反效果。因此,在翻译形象表述时,要在忠实性和可读性之间保持平衡,以确保翻译达到沟通的效果。但是在翻译的忠实性和可读性之间发生冲突时,应该如何处理?

赵:译者应先对翻译文本进行深刻理解,才能做到精准翻译。深刻了解中华文化,是讲好中国故事、传播中国政见的第一步。在对领导人讲话进行翻译时,首先要认识到讲话受众、内容及风格这三个变化。对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的变化而变化。过去是专家学者,比较了解中国的政治、文化和历史,如今时代变了,中国的经济、旅游、文化、企业等等都在走出去,与世界各地的老百姓发生了联系,他们对中国有着浓厚的兴趣,但对中国的了解并不深入。随着国际化深入发展,国家领导人的讲话越来越多涉及到国际大事,另外,领导人的讲话既有共产主义的理论高度,又有很多接地气的语言。如何把政治话语翻译成受众可接受的语言,是变化的形势下我们所面临的挑战。根据翻译实践,个人认为基于尽可能忠实于原文、避免硬译两个基本原则,在对形象用语进行翻译时可按四种方法处理:1.忠实原文进行翻译。例如,“如果把夏季达沃斯论坛比作树木的话,经过十年的精心培育,已经是树繁叶茂,硕果累累。”(李克强2016年天津夏季达沃斯论坛致辞)可译为“We can liken the Summer Davos to a tree. After ten years of careful nurturing, it has grown into a luxuriant tree with bountiful fruit.” “织密织牢社会保障安全网。”(李克强2016政府工作报告)可译为“We will build an extensive and tightly woven social safety net.” 2.忠实原文和意译均可。“解决好用水‘最后一公里’问题”(李克强2015年政府工作报告),可译为“solve the ‘last-kilometer’ problem of farmland not being connected with main irrigation channels.” 此为忠实原文的译法。但此后“最后一公里”的用法含义不断扩大,延伸,涉及到各个领域,均不能按中文原意直译。例如“习主席指出,特别是要注意打通改革推进的‘最后一公里’。”(新华社)此处可译为:“President Xi stressed that it is of particular importance that we should ensure that the last crucial step is taken in advancing the reform.” 3.在忠实性和可读性之间发生矛盾时,翻译应灵活处理,应向英语可读性倾斜。2015年,365体育投注总书记在天安门阅兵式上说:“‘靡不有初,鲜克有终’。实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。”“靡不有初,鲜克有终”出自《诗经?大雅?殇》,意思是: 没有不能善始的,可惜很少有能善终的。如按其本意直译为“While many can make a good start, few can work hard enough to achieve success.”则完全不能表达此典故在特定语境下的意义,故需在译文中作调整,更合适的译文为“ As an ancient Chinese saying goes, ‘After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.’ The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. 再如“我们要制定更加科学合理的发展战略。”(365体育投注2015年联合国妇女峰会讲话)建议译为“We should adopt a more balanced development strategy(不用more scientific development strategy).” 4. 对于个别跨文化理解障碍太大的形象表述可不必翻译。2016年,李克强总理在政府报告中提出“生命高于一切,安全重于泰山。”由于“重于泰山”是文化词,外国受众难以理解,故在翻译时“重于泰山”不译,整句可直接译成“Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.” 党的十九大召开以来,党和国家领导人使用的形象表述大量增加,语言生动、感染力强。由于中英两种不同文化在修辞表达方面存在巨大差别,许多形象表述为中国文化语境所特有,机械硬译并不能达到沟通预期效果。

陈:赵老师您提出了在对党和国家领导人讲话翻译时的一些注意事项,包括三个变化、两项原则和四种方法。您列举的翻译例子十分生动形象,相信对于专业学生进行相关翻译有很好的启发。的确,如您所说,随着中国文化走出去进程的加快,党和国家领导人的发言成为西方国家了解中国文化的重要通道。自党的十九大以来,提高国家文化软实力,推动中华文化走出去成为学者们争相讨论的问题。但是,中国文学“走出去”的进程较为迂回波折,对于这一问题的解决,或者说对于中华文化更好走出去,您有什么好的建议吗?

赵:基于我一直从事的“中华文化外译”的研究,而翻译问题的确是中华文化走向世界要面临的基本考验,我想在此谈谈“中华文化外译”研究的一些启示与建议。胡锦涛同志曾在十八大报告中明确指出:“要坚持社会主义先进文化前进方向,树立高度的文化自觉和文化自信,向着建设社会主义文化强国宏伟目标阔步前进。”因此,以国际上听得懂的方式和语汇,向世界介绍中华文明的核心精髓,阐释中国道路和发展模式,不仅仅是增强文化亲和力、扩大中国国际影响力的重要形式,也是中国对人类文明发展道路所做出的一份宝贵贡献,理应成为世界文明的一个有机组成部分。这是一个时代的重大命题,也是中国翻译界所应承担的社会责任和历史使命。这就对21世纪的中华文化对外翻译事业提出了更高的要求。中国在21世纪的崛起并不仅仅是一种经济和政治力量的崛起,而是一个具有深厚历史积淀的古老文明的崛起。因此将当代中国与古代中国统一起来,传播中华文明的核心理念和文明智慧,在中华文明立脚点上展开中外文化的沟通与对话,这正是今后对外翻译事业的核心。顺畅中华文化外译进程,一方面需要政府和学者的共同努力,加强国内外交流合作,打通国内与国外之间的壁垒,理顺行业与产业之间的关系,在世界范围内开展中华文化的对外翻译事业;另一方面,鉴于目前专业翻译人才紧缺的现状,无论是从事外事外宣事业的相关部门,还是高等院校,应从国家文化战略发展和中国对外传播事业可持续发展的高度关注外译人才队伍培养和建设问题,夯实翻译人才队伍建设,并进一步制定语言翻译标准,释放对外翻译服务业的产业潜能。

陈:要实现中华文化走出去,翻译问题的确是要面临的基本考验。今天,从赵老师给翻译学院学生干部上的思政第一课“深刻理解,精准翻译——党和国家领导人讲话翻译探讨”说起,我们聊到了中华文化外译与传播的重要性和现状、中华文化走出去所面临的问题及一些可行的解决办法。非常感谢赵老师能分享在中华文化外译方面的研究心得,让我们对于中华文化走出去有了更深的理解。最后,非常感谢赵老师接受这次采访!

[作者信息]陈子微,暨南大学翻译学院讲师,研究生,研究方向:文学翻译。赵友斌,暨南大学翻译学院教授,博士生导师,研究方向:文学翻译、新西兰文学、中西文化比较。

?

请选择您看到这篇新闻时的心情
感动 同情 无聊 愤怒 搞笑 难过 高兴 路过
我来说两句
暨南微信 暨南微信